Deutsch | English
Tips för köpare av tolktjänster


Ställd inför en förvirrande marknad av frilanstolkar kan uppgiften att välja en tolk och att organisera ett evenemang, där tolkning behövs, verka nedslående. Här ges några tips för köpare av tolktjänster som stöd för den här uppgiften.

Hitta en tolk
    Konsultera webbsidor med yrkesföreningar för tolkar (t ex CIoL, SFÖ, ADÜ Nord, AIIC, STF, VKD)
    Fråga er handelskammare eller liknande organisationer
    Be den potentiella tolken att visa upp en lista över hans/ hennes föregående kunder eller tolkkollegor, och ta kontakt med dem för ett intyg

Definera uppdraget


   Förhandla ett avtal med hänsyn till
    Evenemang/ämne(n) för tolkning
    Längden av önskad tolkning
    Vilken(vilka) typ(er) av önskad tolkning
    Lösningar för logi, transport, parkering, kost, inträdesavgifter osv.
    Tolkteam
    Arvode
    Betalningsvillkor
    Sekretess
    Prestationskrav (tolkningsutrustning, specialterminologi osv.)
    Tillgänglighet av information i förväg om ämnet som ska tolkas
    Upphovsrättsfrågor
    Planerade åtgärder i händelse av avbeställning, force majeure och/eller tvist

Tips för talare

    Tala så mycket som möjligt på ert modersmål och tala fritt
    Försök att i förväg skicka till tolkarna så mycket information och material som möjligt i ämnet
    Ge upplysningar om akronymer, förkortningar, fackbegrepp
    Prata naturligt
    Uttala siffror, namn och akronymer tydligt
    Tala i mikrofonen
    Undvik skämt som är allt för anknutna till en viss kulturell kontext
    Observera att ordlek, citat och talesätt alltid är svårt att tolka
    Under diskussioner, försök att inte prata samtidigt som en annan deltagare talar

Tips för organisatörar


    Säkerställ väl i förväg att tolkningsutrustningen fungerar
    Utse en person som tar ansvar för tolkningsutrustning under mötet/konferensen
    Ta kontakt med tolkteamet så tidigt som möjligt
    Ange tydligt för era deltagare vilka språk som talas och till vilka språk som tolkas
    Undvik tolkning över ett tredje språk (relätolkning)
    Ge tolkarna en tydlig dagordning (t ex tal, diskussion, omröstning)
    Ge tolkarna välmärkta kopior av alla handlingar och audiovisuella presentationer som ska diskuteras
    Placera tolkarna så att de lätt kan se talaren/talarna och deras audiovisuella presentationer

Feedback

    Berätta gärna om era positiva och negativa intryck för förbättringar i framtiden
    Betala gärna enligt avtalsvillkor


Ytterligare information för köpare av tolktjänster finns under:

 Europeiska kommisionens Generaldirektorat för tolkning
  på svenska: http://ec.europa.eu/dgs/scic/working-with-interpreters/index_sv.htm
  på engelska: http://ec.europa.eu/dgs/scic/working-with-interpreters/index_en.htm
  på tyska: http://ec.europa.eu/dgs/scic/working-with-interpreters/index_de.htm


 AIIC:
  på engelska: Choosing the right provider of interpretation services:
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?article_id=155
  Checklist for conference organisers:
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page33.htm
  Checklist for hiring simultaneous interpretation equipment:
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page44.htm
Guidelines for speakers:
  http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page29.htm


 Nordens Språkråd:
  på norska: http://www.nordisk-sprakrad.no/folder_att_forstaa/folder_16.htm


                              Hem | Om | Tjänster | Priser | Affärsvillkor | Tips - Översättning | Tips - Tolkning | Kunder | Länkar | Kontakt
               Copyright 2012 - Matter of Interpretation